Вечер памяти Василия Мысыка

24 апреля 2013 в Зеркальном зале Львовского национального университета имени Ивана Франко состоялся вечер памяти выдающегося украинского переводчика, поэта, культуролога Василия Мысыка, который начали мелодией М. Скорика в исполнении старенного квартета «Феникс» и вступительным словом заведующего кафедрой переводоведения и контрастивной лингвистики имени Григория Кочура, профессора Роксоланы Зоривчак.

«Передача чужеземной поэзии, поэзии разных веков и народов родным языком обогащает душу целой нации, присваивая ей такие формы и выражения, которые она не имела еще, строя золотые мосты понимания и спочування между нами и далекими людьми, древними поколениями» — начала свое выступление словами Ивана Франко Роксолана Петровна.

О выдающейся личности Василия Мысыка рассказала заместитель декана факультета иностранных языков Анна Константин: «Мы чтим имена всех тех, кто вошел в Пальмарес украинской литературы, которое особенно в 1937 году был расстреляно в урочище Сандормох в Карелии. Мы чтим цвет украинской нации, тех, кого назвали «расстрелянного возрождения». В соловецкому этапе числился и Василий Александрович Мысык ». Анна Мирославовна ознакомила участников вечера с трагической судьбой писателя.

Известный переводчик, писатель, профессор Львовского университета Андрей Содомора отметил, что «память — это то, без чего не может быть духовного пространства, а духовное пространство — это то место, где должен жить человек в отличие от других живых существ». Среди вечных тем, к которым обращаются писатели,— «любовь к Родине, к той малой родины, где мы родились». «Однако вечные темы сейчас под угрозой»,— убежден Андрей Содомора. Анализируя переводческий и творчество Василия Мысыка, Андрей Александрович отметил, что «через его поэзию звучит голос поколения, мечтавшего вернуться на родную землю. Василий Мысык — выдающийся розбудовувач духовного пространства. Это и мировая точка, не угасать на просторах духовности, светить для последующих поколений, которые должны преодолевать соблазны мира, возвращаться к себе, «adfontes».

Заведующий кафедрой теории литературы и сравнительного литературоведения, профессор Николай Ильницкий в слове о переводчике и писателя высоко оценил переводные произведения Василия Александровича, поделился воспоминаниями о личном знакомстве с Василием Мысиком и его семьей, отметив, что это была «человек необычайной скромности», «сильная личность ». «Настроением он произвел на меня очень большое впечатление»,— добавил в заключение Николай Николаевич.

Студенты факультета иностранных языков високомайстерно декламировали переводы Василия Мысыка и его оригинальную поэзию, раскрывая многогранный талант выдающегося переводчика.

Участники и организаторы вечера памяти доказали, что большинство украинских писателей прошлого относились к переводческой деятельности как подвижники, влюбленные в удивительную красоту и богатство родного языка. Просветители своего народа, захваченные идеалом культурной самобытности, а впоследствии и национальной самостоятельности, часто выбирали орудием борьбы искусство перевода.

Пресс-центр

Предыдущая запись Состоялась встреча волонтеров Деснянского района г. Киева с представителями КУП НАНУ
Следующая запись Народная звезда НУХТ

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *