Что общего между Франко и Ленау?

Четверг … 18:00 … Несмотря на поздний час, в конференц-зале научной библиотеки ЧНУ им. Ю. Федьковича немало посетителей, большинство из которых — студенты и преподаватели филологического факультета, многие сотрудники библиотеки.

Всех их собрал вечер австрийской литературы, который ежемесячно проводит австрийская библиотека. А если точнее — слушатели пришли, чтобы ознакомиться с творчеством австрийского поэта эпохи романтизма Николаса Ленау.

Особым это знакомство является и потому, что для этого на вечер приглашен известный на Буковине ученого, специалиста по виршознавства, поэта, декана филологического факультета Бориса Бунчука.

Научный руководитель Австрийской библиотеки, профессор кафедры зарубежной литературы и теории литературы Черновицкого национального университета Петр Рыхло называет Ленау величайшим романтиком австрийской литературы, знакомит с жизнеописанием писателя, а выдающимися его произведениями считает поэмы «Дон Жуан», «Фауст» и «Саванаролы». Ученый отмечает, что творчество этого автора многогранна, а отсутствие переводов его произведений с немецкого на украинский — большая потеря для литературы обоих народов. Чтобы рассказать, каким образом творчество Николаса Ленау связана с украинской литературой, а точнее с нашим великим художником — Иваном Франко, Петр Васильевич дает слово Бориса Бунчука.

«Франко и Австрия — безграничная вещь,— начинает исследователь творчества Каменяра.— Франко не раз говорил о том, что в его жилах течет и австрийская кровь. Очевидно поэтому он так восхищался немецкоязычной литературой. Удивительно, но, хотя он и родился после смерти Николаса Ленау, этот писатель стал одним из голосов, эхом в его творчестве ». Исследователь творчества И. Франко доказывает и то, что последний цитирует австрийского поэта в нескольких своих сборниках, печатает статью к 100-летию со дня рождения этого писателя, рекомендует в письмах друзьям «вчитываться в Ленау» и переводить его произведения. Хотя сам И. Франко, как отмечает Борис Бунчук, перевел лишь одно стихотворение автора «К чучела моего Беркута» (1838 г.). Ученый видит в этом боязнь Каменяра за несовершенство перевода высокохудожественных произведений поэта. Однако позже Франко тоже использует образ беркута: «Я не люблю тебя, ненавижу, беркут»,— напишет он в своем стихотворении. Ученый отмечает, что эти два поэтических произведения имеют не только смысловую, но и композиционное сходство. Наконец, ученый признает:

«Ленау стал духовным отцом Франко, определил его литературное будущее. Последний вступал в условный диалог с австрийским поэтом, противоречил ему, но восхищался его творчеством ».

Петр Рыхло заключает все сказанное, благодарит гостя за интересную беседу, а слушателям за присутствие. И приглашает на следующую встречу, которая состоится в конце марта. Так, willkommen, или добро пожаловать!

Ирина Бичер-Илуцан

Предыдущая запись У нас I место по плаванию среди команд вузов города
Следующая запись Ивано-Франковский институт менеджмента Тернопольского национального экономического университета

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *