Это одна из самых престижных и необходимых современному обществу профессий. Следует отметить, что переводчики тоже имеют некие специализации. Например, есть люди, которые занимаются исключительно письменным или устным (последовательным, синхронным) переводом, есть те, кто занимается техническими текстами, научными, художественными, публицистическими и т. д.
Преимущества профессии:
Негативные стороны этого вида деятельности:
Содержание
Для успешного построения карьеры переводчика необходимо наличие ряда определенных личных качеств, среди которых:
Среди профессиональных навыков наиболее значимыми являются следующие:
Для каждого вида переводов приоритетными являются те или иные личные качества переводчика.
Так, например, для ведения устных переговоров необходима хорошо поставленная речь, коммуникабельность, дипломатичность, способность прогнозировать (т.е. предусматривать наперед то, что скажет оратор, что особенно важно для переводчика-синхрониста).
Для выполнения письменных переводов обычно привлекают усидчивых, скрупулезных, внимательных переводчиков, способных абстрагироваться.
В любом случае, выбирая данную профессию нужно быть готовым к большому объему работы, так как с необходимость заказать переводчика ежедневно сталкивается огромное количество частных и юридических лиц.
Человек, который досконально владеет навыками перевода, может работать в средствах массовой информации, создавать англоязычные версии различных сайтов. Кроме того, он может сопровождать бизнесменов и политиков во время поездок за рубеж, бронировать путевки и билеты, собирать информацию «под заказ».
Одна из самых распространенных профессий в мире – это переводчик. Но у многих складывается ошибочное представление об этой работе. Какова же она на самом деле?
1. Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык
Да, на бытовом уровне (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.) многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком остается пока занятием для профессиональных специалистов.
2. Востребованность профессии переводчика падает
С одной стороны число людей, владеющих иностранным языком, стало достаточно большим. Но интенсивность международных контактов и связанный с ними объем переводимой документации растет значительно быстрее. За последние годы значительно повысился объем переводов, как устных, так и письменных. Выросла и армия переводчиков. Огромное число желающих получить лингвистическое образование подтверждает высокую востребованность профессии.
3. В этой профессии ничего не менялось столетиями
Рабочее место письменного переводчика и применяемые им технологии радикально изменились буквально за несколько лет. Понемногу электронные словари вытеснили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появление специального программного обеспечения для переводчиков, которое использует ранее переведенные тексты, увеличило производительность труда примерно на 40%.
4. Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет
Да, это полезно. Но большинство профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование, и только потом увлечение языком привело к получению второго лингвистического образования. Многие талантливые переводчики вообще обходятся «институтским» или «спецшкольным» иностранным языком, а своим успехом обязаны прежде всего практике.
5. Переводчик не может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист
Конечно, специалист, годами работающий в какой-либо области, лучше всего знает ее специфику и терминологию. Но в области письменного перевода сложилась технология взаимодействия с заказчиком, позволяющая сделать высококачественный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Эта работа требует тщательного изучения специальной литературы, справочных материалов заказчика, многочасовых поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Но, конечно, перевод высокого класса можно сделать лишь при условии профильного образования переводчика, его широкого кругозора и опыта.
6. Переводчику легко достаются деньги
Письменный переводчик – это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности. Добавьте к этому частые «авралы», если перевод должен был быть сделан «еще вчера»… Такая работа требует постоянного самообразования и профессионального развития. Хлеб переводчика не самый легкий.
7. Перевод – это не творческая профессия
Несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта, перевод был и остается творческой профессией. Перевод даже короткой фразы допускает несколько возможностей. Поиск адекватного значения термина, часто отсутствующего в русском языке, иногда может занимать часы, а над эквивалентом иноязычного слогана или художественного текста можно трудиться бесконечно.